首頁 > 翻譯資訊 > 發布時間:2024-07-19 01:56:56 瀏覽次數:1237
公司為蘇(su)州某醫療電子公司提供年(nian)度財務報(bao)(bao)(bao)(bao)表(biao)翻(fan)(fan)譯,本次翻(fan)(fan)譯共4份(2020-2023年(nian))財務報(bao)(bao)(bao)(bao)表(biao)。蘇(su)州博程(cheng)翻(fan)(fan)譯經過(guo)多年(nian)的(de)(de)(de)財務報(bao)(bao)(bao)(bao)表(biao)翻(fan)(fan)譯經驗,為客戶(hu)提供專業(ye)高效(xiao)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯服(fu)務。很多企業(ye)的(de)(de)(de)審(shen)計(ji)報(bao)(bao)(bao)(bao)告(gao)需要以兩種(zhong)或者兩種(zhong)以上(shang)的(de)(de)(de)語言形式進行(xing)保存(cun),這就難免(mian)涉及到(dao)翻(fan)(fan)譯,但是審(shen)計(ji)報(bao)(bao)(bao)(bao)告(gao)翻(fan)(fan)譯與其它翻(fan)(fan)譯類型(xing)不同(tong),今天博程(cheng)翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)老(lao)師簡單分享(xiang)一下審(shen)計(ji)報(bao)(bao)(bao)(bao)告(gao)翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)注意事項。
一(yi)、做審計報(bao)(bao)告(gao)翻(fan)譯(yi)時,一(yi)定要(yao)注意詞句的(de)通順(shun)性(xing)(xing),通順(shun)不(bu)單單是對審計報(bao)(bao)告(gao)翻(fan)譯(yi)的(de)要(yao)求,而是所有類型的(de)翻(fan)譯(yi)都(dou)應該(gai)做到(dao)通順(shun),如(ru)果連基本的(de)通順(shun)都(dou)做不(bu)到(dao),那么也就(jiu)是失去了(le)翻(fan)譯(yi)的(de)意思,而審計報(bao)(bao)告(gao)的(de)內容具有很強的(de)邏(luo)(luo)輯性(xing)(xing),所以在翻(fan)譯(yi)時,一(yi)定要(yao)通讀全文,了(le)解中心思想,明白全文的(de)邏(luo)(luo)輯順(shun)序(xu),只(zhi)有這樣才能盡(jin)可(ke)能的(de)避免語(yu)句不(bu)通順(shun)的(de)情(qing)況(kuang)。
二,做審(shen)(shen)計報(bao)告(gao)翻(fan)譯時,一定要注意用(yong)詞的(de)(de)精準性,因為審(shen)(shen)計報(bao)告(gao)是對(dui)財務(wu)收(shou)支,經營成果(guo)和經濟活動審(shen)(shen)查后作出的(de)(de)客(ke)觀評價,這(zhe)就說明內容是具有很強的(de)(de)客(ke)觀性,可以不(bu)需要華里的(de)(de)修飾,但務(wu)必做到用(yong)詞準確,不(bu)能出現模棱(leng)兩可的(de)(de)詞匯,讓人產生歧(qi)義。
三,做審(shen)計報告翻(fan)(fan)譯時(shi),一定要(yao)注意(yi)合理運用翻(fan)(fan)譯技(ji)巧,因為審(shen)計報告一般都是客觀(guan)陳述事實,所以應當(dang)以第三人稱進(jin)行(xing)翻(fan)(fan)譯,再加上審(shen)計報告的(de)語(yu)句(ju)一般都偏長,這樣(yang)翻(fan)(fan)譯起來容易漏譯,可以根(gen)據語(yu)句(ju)的(de)構成,進(jin)行(xing)合理的(de)拆分成若干短句(ju),然后逐(zhu)句(ju)翻(fan)(fan)譯,然后進(jin)行(xing)重組。或者對于一些不(bu)影(ying)響(xiang)全文(wen)意(yi)思的(de)詞語(yu)進(jin)行(xing)適當(dang)的(de)刪減,以使全文(wen)更加通(tong)順。在這里(li)蘇州(zhou)博程翻(fan)(fan)譯公司強調(diao)一點,不(bu)管使用哪種翻(fan)(fan)譯技(ji)巧,前(qian)提是必須(xu)忠(zhong)于原文(wen),不(bu)能隨意(yi)篡改原文(wen)的(de)意(yi)思。
上一篇:海牙認證文件翻譯