進出口化工產品安全數據表翻譯
首頁 > 翻譯資訊 >
發布時間:2021-11-07 12:06:48
瀏覽次數:4561
安全(quan)數據表(Safety Data Sheet)翻(fan)譯,相(xiang)信(xin)熟悉化(hua)工貿易的(de)朋友都(dou)知(zhi)道,可(ke)以說做進出口化(hua)工產品必須了解并熟悉安全(quan)數據表(SDS),尤其(qi)是(shi)作為(wei)我國(guo)重(zhong)要外(wai)貿合作伙(huo)伴(ban)的(de)歐洲國(guo)家,SDS是(shi)由歐盟(meng)的(de)REACH法規(gui)強(qiang)制要求(qiu)的(de)信(xin)息傳遞載體之(zhi)一。對(dui)于不了解(jie)的朋友就會問什么(me)是SDS呢?下面(mian)由蘇州博程翻譯(yi)資(zi)深化工翻譯(yi)為大家普及(ji):SDS:主要內容(rong)包括化(hua)學(xue)品(pin)及企業(ye)信(xin)息(xi)(xi)、危害鑒定(ding)、成分(fen)信(xin)息(xi)(xi)、急救措(cuo)施(shi)、消防措(cuo)施(shi)、泄露(lu)措(cuo)施(shi)、搬運和儲存、暴露(lu)控制、理化(hua)特性、毒理學(xue)信(xin)息(xi)(xi)、生態毒理學(xue)信(xin)息(xi)(xi)、廢(fei)棄物處置措(cuo)施(shi)、運輸信(xin)息(xi)(xi)、法規信(xin)息(xi)(xi)及其它信(xin)息(xi)(xi)16 部(bu)分(fen)內容(rong)。注:1.若是經REACH注冊過的物質,必須在SDS上提供注冊號碼。2.對于年銷(xiao)量超過10噸的危險物質,必(bi)須增加ES(暴(bao)露(lu)場景)作為SDS的附件。3.若物質或配制品進行了(le)CSA(化學(xue)品安(an)全評(ping)估),則SDS及EC的內容(rong)必須(xu)與CSA中的信息(xi)保持(chi)一致。SDS的重要作用:歐洲及國(guo)(guo)際標準化(hua)組織(zhi) (ISO)11014采(cai)用SDS術(shu)語(yu),即“歐標”;然而美國(guo)(guo)、加拿大,澳(ao)洲以及亞洲許多國(guo)(guo)家則采(cai)用MSDS術(shu)語(yu)。我國(guo)(guo)于2009年2月1日實施(shi)的GB/T 16483-2008《化(hua)學品安全技術(shu)說(shuo)明書內容和項目順(shun)序》也規定(ding)了我國(guo)(guo)的"化(hua)學品安全技術(shu)說(shuo)明書"(safety data sheet for chemical products, SDS)。那么,為什么要對安全數據表進行翻(fan)譯呢?化工(gong)(gong)行業(ye)已經(jing)(jing)成為我(wo)國經(jing)(jing)濟發展中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)流砥(di)柱,也(ye)在我(wo)國的(de)(de)(de)對外貿易中(zhong)(zhong)占有越(yue)來越(yue)大的(de)(de)(de)作用,出口的(de)(de)(de)歐(ou)盟(meng)許多(duo)化工(gong)(gong)產品都會涉及(ji)到標準(zhun)的(de)(de)(de)安(an)全數(shu)據表SDS翻譯(yi);化工(gong)(gong)行業(ye)作為我(wo)們日常生活中(zhong)(zhong)不(bu)可或缺的(de)(de)(de)一部分,它不(bu)僅(jin)僅(jin)是能源消耗(hao)較大、廢棄物較多(duo)、專業(ye)性強的(de)(de)(de)行業(ye);也(ye)是技術更新快,發展潛力大、危(wei)險性很(hen)高的(de)(de)(de)行業(ye),稍有差錯,不(bu)僅(jin)會給企業(ye)帶來經(jing)(jing)濟損(sun)失(shi),嚴(yan)重(zhong)時(shi)還會危(wei)害生命。由此(ci)可見,化工(gong)(gong)翻譯(yi)顯得(de)尤(you)為重(zhong)要。化工翻(fan)譯應(ying)該具備(bei)的四項要求,所謂(wei)化(hua)工行(xing)業(ye),就是(shi)從事化(hua)學工業(ye)生(sheng)產(chan)和(he)開發的(de)(de)企業(ye)和(he)單位的(de)(de)總稱,化(hua)工行(xing)業(ye)涉(she)及各(ge)個領域,而(er)且(qie)(qie)是(shi)國民經濟中(zhong)不可或(huo)缺的(de)(de)重要(yao)組成部分,還是(shi)很(hen)多(duo)國家的(de)(de)基礎產(chan)業(ye)和(he)支柱產(chan)業(ye),世(shi)界化(hua)工產(chan)品年產(chan)值接近(jin)20000億美元(yuan),改革開放40年來(lai),很(hen)多(duo)國外企業(ye)在(zai)中(zhong)國紛(fen)紛(fen)落戶(hu),而(er)國內的(de)(de)企業(ye)也開始布局全球(qiu)各(ge)地(di),在(zai)欣(xin)欣(xin)向榮的(de)(de)貿易往來(lai)中(zhong),對化(hua)工行(xing)業(ye)翻(fan)譯人員也有著不同程度的(de)(de)要(yao)求(qiu),而(er)且(qie)(qie)要(yao)求(qiu)越(yue)(yue)來(lai)越(yue)(yue)高,那(nei)么在(zai)做(zuo)翻(fan)譯SDS等專(zhuan)業(ye)文檔化(hua)工翻(fan)譯時,應(ying)該注意(yi)哪些問題呢?一、注意(yi)用詞的準確性眾所周知,石油化工專業文獻的特點是(shi)語言精練,用詞準(zhun)確(que),因(yin)此在從事(shi)SDS英語的翻譯(yi)時要做到言簡意賅,通順易懂。比如(ru):在英語詞(ci)匯中雖然(ran)“destroyed”和“damaged”是(shi)同義詞(ci),但(dan)它們所(suo)表達的(de)程度則(ze)大有差(cha)異;所(suo)以要翻譯(yi)(yi)時(shi),這兩個(ge)詞(ci)應分(fen)別翻譯(yi)(yi)成“破壞”和“損壞”,而不(bu)是(shi)只用其中的(de)一個(ge)或(huo)者(zhe)其他詞(ci)匯來(lai)代(dai)替;那(nei)樣(yang)的(de)翻譯(yi)(yi)勢必(bi)會(hui)不(bu)夠精準,從而給客戶帶來(lai)不(bu)好的(de)翻譯(yi)(yi)體驗。因此(ci)在翻譯(yi)(yi)化工(gong)行(xing)業時(shi),用詞(ci)是(shi)非常講(jiang)究的(de);但(dan)不(bu)意味著所(suo)選的(de)詞(ci)要多華麗多花哨,那(nei)樣(yang)反而是(shi)弄巧成拙了,而是(shi)要準確、通(tong)俗、易于接受。二(er)、尋找專業從事化工翻譯人(ren)士由于化(hua)工(gong)行(xing)(xing)業(ye)本(ben)身所涉及到領(ling)域(yu)就非常(chang)多,包括地質、地理、物理、化(hua)學(xue)、計算機等各(ge)個專業(ye)的(de)知識滲透。因此要(yao)想(xiang)SDS文(wen)件翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)得漂亮,快速通過相關部門的(de)審(shen)批,就需要(yao)尋找(zhao)專業(ye)從(cong)事(shi)化(hua)工(gong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公(gong)司來進(jin)行(xing)(xing)合作,因為專業(ye)的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公(gong)司會調配熟悉化(hua)工(gong)領(ling)域(yu)的(de)專業(ye)譯(yi)員來進(jin)行(xing)(xing)SDS文(wen)件的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)工(gong)作,確保質量(liang)無憂,在從(cong)事(shi)化(hua)工(gong)行(xing)(xing)業(ye)的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)時,掌握了解(jie)相關行(xing)(xing)業(ye)的(de)知識是(shi)非常(chang)必要(yao)的(de),否則(ze)是(shi)無法完成如(ru)此繁(fan)重的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)工(gong)作的(de)。例如:“foamer”一詞(ci),不熟悉化(hua)工領域的譯(yi)者會將其翻(fan)譯(yi)成“泡沫(mo)”,但是(shi)有(you)化(hua)工領域知識(shi)的專(zhuan)業譯(yi)員則會譯(yi)成“發泡劑(ji)”。由此可見,掌(zhang)握化(hua)工相關行(xing)業知識(shi)可以有(you)助于譯(yi)員準確理解(jie)原(yuan)文意思,從而在(zai)翻(fan)譯(yi)時更(geng)加得心應手。三、注意化工行(xing)業(ye)的(de)表達方式和語法由于(yu)化工(gong)(gong)領域的文(wen)件描(miao)述都比較客觀,因(yin)此(ci)專業(ye)(ye)文(wen)獻(xian)常常用(yong)第三人稱來(lai)描(miao)述一些科學(xue)理(li)論及知識(shi);并且多(duo)用(yong)被動語態(tai)的句(ju)(ju)子(zi)(zi),很(hen)少會使用(yong)主(zhu)動語態(tai)的句(ju)(ju)子(zi)(zi),因(yin)而這類句(ju)(ju)子(zi)(zi)中多(duo)數都是長句(ju)(ju),這就給翻(fan)(fan)譯人員增加了很(hen)多(duo)困難(nan)。不僅如此(ci),化工(gong)(gong)行(xing)業(ye)(ye)中的詞匯則多(duo)是派生(sheng)詞、復合(he)詞和縮略詞,因(yin)此(ci)在進行(xing)化工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯時;譯者要(yao)從句(ju)(ju)子(zi)(zi)、段(duan)落到(dao)(dao)整篇文(wen)章角度(du)去(qu)正(zheng)確(que)(que)選用(yong)專業(ye)(ye)詞匯的含義,合(he)理(li)利(li)用(yong)運用(yong)語法分析;辨明橘子(zi)(zi)的主(zhu)干及其(qi)分支(各種修飾成分),做到(dao)(dao)心(xin)中有(you)數;有(you)需要(yao)時,還可(ke)參考(kao)專業(ye)(ye)的翻(fan)(fan)譯理(li)論與技巧,可(ke)少走彎(wan)路,提(ti)高效率。總而言(yan)之,在翻(fan)(fan)譯化工(gong)(gong)行(xing)業(ye)(ye)時,除了要(yao)保障譯文(wen)通俗易懂,準確(que)(que)無誤(wu)之外,語言(yan)上還要(yao)符合(he)邏輯(ji)規范。如此種種,都是需要專(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司的(de)(de)整(zheng)個翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)團隊去討(tao)論、完善、改進,僅(jin)憑一(yi)(yi)己之(zhi)力很(hen)難完成SDS專(zhuan)業(ye)文(wen)件的(de)(de)譯(yi)(yi)文(wen)工(gong)作(zuo),加之(zhi)歐盟(meng)一(yi)(yi)直(zhi)以來(lai)對進口產品把關(guan)嚴苛,所以翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)SDS等專(zhuan)業(ye)文(wen)獻(xian)還(huan)是需要找(zhao)對口的(de)(de)從事化工(gong)領域的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司來(lai)做。