首頁 > 翻譯資訊 > 發布時間:2021-11-07 11:42:57 瀏覽次數:4429
商品說明書是我(wo)們在購買產(chan)品時首(shou)要了解的信息,而我(wo)們在購買海(hai)外(wai)產(chan)品時,如果對(dui)商品說明書不(bu)了解,就很難了解產(chan)品的(de)用途,商品說明書翻譯(yi)不僅(jin)可以幫助消(xiao)(xiao)費者(zhe)了(le)(le)解(jie)商(shang)品,其懂(dong)得商(shang)品的(de)使用方法,還為企業提(ti)供(gong)了(le)(le)宣傳商(shang)品,擴大銷售(shou)的(de)積極作用。商(shang)品說明書翻譯主要(yao)作用在于介紹商(shang)品的(de)性能、特殊用途以及注意(yi)事(shi)項等,目的(de)在于讓進(jin)口商(shang)或代理商(shang)及消(xiao)(xiao)費者(zhe)熟悉商(shang)品的(de)特點,了(le)(le)解(jie)商(shang)品的(de)功能和正確使用方法,進(jin)而訂購、代理及購買商(shang)品。
如何將自(zi)己的產品(pin)更好(hao)地介紹給目(mu)標(biao)市場(chang)與消費者。其中(zhong)一個不可忽視(shi)的環(huan)節就是充(chong)分利(li)用好(hao)商品(pin)說(shuo)明書,為企業(ye)贏得應有的利(li)益。由(you)此可見,說(shuo)明書的重要(yao)性越來越突出(chu)。說(shuo)到(dao)商品(pin)說(shuo)明書翻譯(yi),那么它的翻譯(yi)語言(yan)有哪些特別之(zhi)處呢?
一、注(zhu)意語(yu)言的可(ke)讀性與感染(ran)力
因說明書(shu)除了簡單介紹外,還兼具著廣(guang)(guang)告(gao)的(de)輔助作用(yong),其語言的(de)可(ke)讀性與感染力在(zai)(zai)英漢翻(fan)譯時也不容忽視。在(zai)(zai)翻(fan)譯時應(ying)該對譯文(wen)語言進行適(shi)當的(de)把握,在(zai)(zai)語言通俗易懂(dong)的(de)基(ji)礎上,也可(ke)以適(shi)度(du)地運用(yong)一些文(wen)學性語言,以體現其應(ying)有的(de)廣(guang)(guang)告(gao)效(xiao)應(ying)(但(dan)同時必須不能過分渲(xuan)染(ran),夸大(da)其詞(ci))。生活日用品的說明書的翻(fan)譯(yi)直(zhi)接會(hui)影(ying)響消費者對(dui)產品購買,例如進(jin)口化(hua)妝品,如果其說明書譯(yi)文恰(qia)到好處,迎合(he)了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。
商(shang)品(pin)(pin)(pin)說明書(shu)(shu)是產(chan)品(pin)(pin)(pin)的重(zhong)要(yao)組(zu)成部(bu)分,主要(yao)作用在(zai)于指導消費者認識、使用該(gai)商(shang)品(pin)(pin)(pin)。由于其基本功(gong)能是信息(xi)功(gong)能,用來傳達(da)商(shang)品(pin)(pin)(pin)的基本信息(xi),反映(ying)客觀事實,因此說明書(shu)(shu)在(zai)用詞上有(you)自己的特(te)點。化妝品(pin)(pin)(pin)說明書(shu)(shu)美(mei)(mei)感(gan)的重(zhong)要(yao)來源(yuan)就(jiu)是詞義本身,一般來說是由該(gai)詞的美(mei)(mei)感(gan)內涵以及美(mei)(mei)好的聯想后啟迪(di)等。因此,翻(fan)譯(yi)時,應該(gai)盡量使用具有(you)美(mei)(mei)好內涵的漢語(yu)詞匯,以使譯(yi)文達(da)到內容美(mei)(mei)的效果。
二(er)、養成英漢兩種(zhong)語言的(de)對比習慣(guan)
翻譯(yi)的(de)根本任務是(shi)實現兩(liang)(liang)種語(yu)言的(de)轉換(huan)。要成(cheng)功的(de)進行兩(liang)(liang)種語(yu)言的(de)轉換(huan),就必須懂(dong)得和掌握兩(liang)(liang)種語(yu)言的(de)異同。因此做(zuo)好兩(liang)(liang)種語(yu)言的(de)對比(bi)便成(cheng)為一切成(cheng)功翻譯(yi)的(de)基礎。
 有人(ren)認(ren)為,只要譯(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)英(ying)語(yu)理解(jie)能力(li)好,中(zhong)文的(de)(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)素質(zhi)也不(bu)錯,或者(zhe)是中(zhong)文的(de)(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)素質(zhi)不(bu)錯,英(ying)語(yu)的(de)(de)(de)表達能力(li)也好,即使(shi)不(bu)研究兩種語(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)差異(yi),也能搞好英(ying)中(zhong)兩種語(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)互譯(yi)(yi),這種認(ren)識十分片面(mian),也不(bu)符合翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)實(shi)際情況。翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)大(da)量實(shi)踐(jian)告訴我(wo)(wo)們(men):只有熟知英(ying)中(zhong)兩種語(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)差異(yi),才能真正提高我(wo)(wo)們(men)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)質(zhi)量和(he)翻(fan)譯(yi)(yi)效率。
養成英中兩(liang)(liang)種語言(yan)(yan)對(dui)比的(de)(de)習慣,有兩(liang)(liang)層(ceng)含(han)義:一是(shi)平時要堅持(chi)做好(hao)兩(liang)(liang)種語言(yan)(yan)的(de)(de)對(dui)比研究,提高(gao)語言(yan)(yan)對(dui)比的(de)(de)理論(lun)水平和翻譯素質;二是在翻譯實踐過程中要堅持(chi)隨時隨地(di)做(zuo)語(yu)言對比(bi)工作,以保證翻譯(yi)的質量和提高翻譯效率。
此(ci)外,對于不同的翻譯(yi)方法也體(ti)現出了不同的理念, 不同的(de)理念會造就不同的(de)翻(fan)譯(yi)風格。商(shang)品說明書翻(fan)譯(yi)涉及眾多領域,各(ge)種專業(ye),為了(le)提(ti)高翻譯(yi)質(zhi)量,譯者(zhe)不僅要熟練掌握英(ying)中兩種語(yu)言,而且應具有(you)一定專業(ye)知識(shi)的(de)素(su)養和良(liang)好(hao)的(de)思想修養也是尤為重要的(de)。
下一篇:翻譯公司如何把握好醫學翻譯的質量