区二区三区国产精华液区别大吗_久久久亚洲AV波多野结衣_欧美又大又黄又粗又长A片_国产亚洲精品第一综合另类灬

商業合同翻譯-為阿斯頓強生技紡(蘇州)有限公司提供翻譯服務

首頁 > 翻譯資訊 >     發布時間:2022-05-18 03:08:32 瀏覽次數:1794

本(ben)次合同翻譯主要為采購合同翻譯,供應(ying)商準入原則(ze)翻譯

以下博程翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)資(zi)深翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)人員(yuan)總結了合同(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的步驟:

合(he)(he)同(tong)翻譯對譯員(yuan)的(de)(de)能力有一定要求,法(fa)律翻譯譯員(yuan)都有著豐富(fu)的(de)(de)合(he)(he)同(tong)翻譯經驗,譯員(yuan)雖然不一定是律師,但一定是熟(shu)悉(xi)不同(tong)國(guo)(guo)家法(fa)律精神(shen)和條(tiao)款的(de)(de)雙(shuang)語專家,在(zai)多年的(de)(de)合(he)(he)同(tong)翻譯工作經驗的(de)(de)保障下,這些(xie)譯員(yuan)甚至具備編寫(xie)雙(shuang)語合(he)(he)同(tong)和保密協(xie)議的(de)(de)功力。在(zai)拿到文件后(hou),還要了解合(he)(he)同(tong)背后(hou)與國(guo)(guo)際(ji)匯(hui)兌(dui)、會(hui)計、保險、運輸等(deng)方面的(de)(de)專業知識。

拿到文本后(hou),譯員在(zai)翻(fan)譯前會通(tong)讀(du)合(he)同,研究其(qi)結構,從宏觀角(jiao)度把(ba)控合(he)同的總(zong)體(ti)精神(shen)。然后(hou)了解(jie)合(he)同的各個條(tiao)款(kuan)(kuan),合(he)同各個章節條(tiao)款(kuan)(kuan)間(jian)有(you)一定(ding)的獨立性,分析其(qi)中的重(zhong)點(dian)。第三才是著(zhu)手翻(fan)譯,并根據英語等譯入語的習(xi)慣安排條(tiao)款(kuan)(kuan)的排列順序。需要注意的是,合(he)同進行漢譯英翻(fan)譯的時候,多(duo)使用文體(ti)正(zheng)式(shi)莊嚴(yan)的詞匯,才能(neng)使譯文達到用于規(gui)范。另(ling)外適當遵(zun)循“客隨主便”原(yuan)則(ze),盡可能(neng)保留原(yuan)文結構表述,保留原(yuan)文的整(zheng)體(ti)格(ge)式(shi)。

翻譯(yi)完成(cheng)后交(jiao)由第二個(ge)合同譯(yi)員進行檢查是否存在錯(cuo)譯(yi)、漏(lou)譯(yi)。隨后再發給相關(guan)專家審校。最終交(jiao)由排版人員完成(cheng)格式(shi)美化等工作。

合同的翻譯原則

合同類文件翻譯要遵守嚴謹準確、規范通順的翻譯原則,具體(ti)而言就是用詞準確、術(shu)語統一(yi)、格式(shi)完整。

在翻譯(yi)過程中,保持(chi)術(shu)(shu)語前后(hou)準確一致。雖然英語中倡導語言富有變化,但這在法律英語中顯然不(bu)適(shi)用(yong),法律術(shu)(shu)語已經具有較為固定的(de)用(yong)法,隨意(yi)翻譯(yi)會引(yin)發不(bu)必要(yao)的(de)誤(wu)解,因(yin)而(er)在法律翻譯(yi),尤其是在合(he)同(tong)中,一樣事物最好不(bu)要(yao)出現(xian)兩種(zhong)譯(yi)法。此(ci)外合(he)同(tong)中往(wang)往(wang)出現(xian)時(shi)間、數量和金額等,必須保證沒有此(ci)類低級(ji)錯誤(wu),造成客戶不(bu)必要(yao)的(de)損失。

對(dui)于原(yuan)文中的(de)重點詞匯和難(nan)點,首先(xian)不(bu)要漏(lou)譯(yi)和回避,要想著(zhu)多(duo)次深入(ru)研究,努力(li)還原(yuan)文本原(yuan)意。

另(ling)外合同中(zhong)(zhong)關于(yu)款項支付方面,為(wei)了杜(du)絕漏洞(dong),必須同時使用大小寫,不能(neng)隨意遺(yi)漏,對(dui)于(yu)沒有這條的客戶甚(shen)至需要提(ti)醒(xing)加(jia)上。并且一定(ding)要注(zhu)意金(jin)額中(zhong)(zhong)是(shi)小數點還(huan)是(shi)分節號。

合同(tong)原(yuan)件的(de)篇章格式(shi)也應予以保留。正如在上文(wen)中我們提到的(de),程式(shi)化的(de)合同(tong)篇章結構是保證合同(tong)翻譯的(de)嚴謹性和專(zhuan)業化的(de)手段之一(yi)。