区二区三区国产精华液区别大吗_久久久亚洲AV波多野结衣_欧美又大又黄又粗又长A片_国产亚洲精品第一综合另类灬

翻譯人員的翻譯體會和心得 專業翻譯

首頁 > 翻譯資訊 >     發布時間:2021-11-24 11:22:45 瀏覽次數:1703

翻(fan)譯人員(yuan)(yuan)結合自己(ji)多年(nian)的(de)外事翻(fan)譯經(jing)驗(專業翻(fan)譯服務),談一談外事翻(fan)譯人員(yuan)(yuan)在(zai)工作中(zhong)需(xu)要掌握和(he)特別注意的(de)兩個問題。

外事翻譯人員(yuan)既是(shi)我(wo)們國家的外交人員(yuan),也是(shi)政府代表之一。同時,翻譯還是(shi)傳(chuan)達我(wo)方立場和主張(zhang)的載體(ti)。

因此,外(wai)事(shi)翻(fan)譯(yi)人員必須(xu)具有(you)(you)正(zheng)確(que)的(de)政治(zhi)(zhi)方向和政治(zhi)(zhi)立場,擁有(you)(you)高(gao)度的(de)政治(zhi)(zhi)敏感和政治(zhi)(zhi)責(ze)任心,在翻(fan)譯(yi)中注意政治(zhi)(zhi)。

例如,臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)事(shi)務是我(wo)國(guo)政治生(sheng)活中(zhong)(zhong)最敏感的(de)問(wen)(wen)題(ti)之一(yi),在(zai)翻(fan)譯中(zhong)(zhong)涉(she)及臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)的(de)用語必(bi)須十分(fen)(fen)慎重,必(bi)須嚴格掌握“一(yi)個中(zhong)(zhong)國(guo)“的(de)原則,注意(yi)避免可(ke)能(neng)產(chan)生(sheng)“兩個中(zhong)(zhong)國(guo)”或“一(yi)中(zhong)(zhong)一(yi)臺(tai)(tai)(tai)“的(de)任何用語。“臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)問(wen)(wen)題(ti)”應譯為(wei)“Taiwan question”,不宜譯為(wei)“Taiwan issue”。臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)是中(zhong)(zhong)國(guo)領土不可(ke)分(fen)(fen)割的(de)一(yi)部分(fen)(fen),臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)作為(wei)一(yi)個問(wen)(wen)題(ti)是歷史遺留下來的(de),解決(jue)臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)問(wen)(wen)題(ti)是中(zhong)(zhong)國(guo)的(de)內政,不容任何外人干涉(she)。而“Issue” 這一(yi)詞的(de)意(yi)思(si)是幾方均有爭議的(de)事(shi)情,“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此(ci),臺(tai)(tai)(tai)灣(wan)(wan)(wan)“問(wen)(wen)題(ti)”應譯為(wei)Taiwan “question”, 而不能(neng)用“issue”。試(shi)看 “question” 與(yu)“issue” 這兩個詞的(de)不同用法(fa):“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in  China’s internal affairs”。

相應的(de)(de),把中(zhong)國大陸譯為(wei)(wei)“mainland China”也(ye)是錯(cuo)誤(wu)的(de)(de),因為(wei)(wei)這會(hui)造成“兩個中(zhong)國”的(de)(de)含(han)義,即除了“mainland China”之外(wai),還有另外(wai)一個什么 “China”。 應譯為(wei)(wei)“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。

聯合國是一個(ge)主權(quan)國家之間(jian)的(de)政府(fu)組織,既(ji)是政治論壇,又是決策機(ji)構(gou)。聯合國安理會的(de)決議,對所有國家都(dou)具有約(yue)束力,各國必(bi)須執行(xing)。各國代表的(de)發(fa)言都(dou)是代表政府(fu)的(de),聯合國不是一個(ge)發(fa)表個(ge)人意見的(de)自由論壇。因此,要特別(bie)注意用詞的(de)政治含義(political connotation ),不可掉(diao)以(yi)輕心。

例如(ru),安(an)理會有關中東(dong)問題的(de)(de)242號決議中,對“領土”一詞的(de)(de)用法就(jiu)是(shi)(shi)一個聯(lian)合國(guo)(guo)乃至國(guo)(guo)際政治舞(wu)臺上(shang)長(chang)期爭論不休(xiu)的(de)(de)懸(xuan)案。這個決議的(de)(de)關鍵部分,英文(wen)是(shi)(shi)“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文(wen)是(shi)(shi) “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”

英(ying)(ying)文(wen)中(zhong),“領(ling)土(tu)”一詞(ci)用的是(shi)沒(mei)有定冠詞(ci)的“territories”;法(fa)文(wen)中(zhong),“領(ling)土(tu)”一詞(ci)之(zhi)前用了定冠詞(ci):“des territoires”。以(yi)色(se)列(lie)、美(mei)國等傾向于英(ying)(ying)文(wen)本(ben),因為(wei)英(ying)(ying)文(wen)本(ben)中(zhong)的“territories”只是(shi)一般多數,可解釋為(wei)撤出一部(bu)(bu)分領(ling)土(tu)而不是(shi)全部(bu)(bu)領(ling)土(tu)。巴(ba)勒(le)斯坦和阿(a)拉伯國家則傾向于法(fa)文(wen)本(ben),因為(wei)法(fa)文(wen)本(ben)中(zhong)的“des territoires”意味(wei)著以(yi)色(se)列(lie)必須從其所占的全部(bu)(bu)領(ling)土(tu)撤出。

又如:在(zai)七(qi)十年(nian)代(dai)的(de)安(an)理會上(shang),我方表(biao)示,“我們反(fan)對的(de)是(shi)(shi)以色列(lie)的(de)侵略擴(kuo)張政(zheng)策,而不(bu)是(shi)(shi)反(fan)對猶(you)太(tai)民(min)族”。“猶(you)太(tai)民(min)族”最初(chu)被(bei)譯成“Jewish nation”。當(dang)時,我們是(shi)(shi)不(bu)承(cheng)認以色列(lie)作為一(yi)個主權國家的(de)。“Nation”一(yi)詞(ci)的(de)含(han)義引起(qi)(qi)了(le)一(yi)定(ding)的(de)誤解(jie)。中國代(dai)表(biao)在(zai)安(an)理會上(shang)發言后,美國代(dai)表(biao)團人員立即來找我,詢問中國政(zheng)府不(bu)承(cheng)認以色列(lie)的(de)政(zheng)策是(shi)(shi)否有(you)了(le)改變?這就引起(qi)(qi)了(le)我們的(de)警(jing)覺,后來我們就把“猶(you)太(tai)民(min)族”改譯為 “Jewish people”,以免引起(qi)(qi)政(zheng)治上(shang)的(de)誤解(jie)。


轉債自:中國翻譯協會


博程翻譯(yi)公(gong)司相(xiang)關問答

問:是否可以提供免費試譯?

答:可根據整體項(xiang)目(mu)的翻譯量為您提供(gong)300字(zi)左右的免費測試服務。客戶(hu)需提供(gong)詳細的公司信息,包(bao)括郵件、聯系方式(shi)及聯系人。


問:如(ru)果翻譯的稿件只有幾百字,如(ru)何收(shou)費?

答:對(dui)于不(bu)足一(yi)千(qian)(qian)字的稿件(jian),目前有兩種(zhong)收費(fei)標準:1)不(bu)足一(yi)千(qian)(qian)字按一(yi)千(qian)(qian)字計算。2)對(dui)于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等持(chi)殊稿件(jian)按頁計費(fei)。


問:怎么(me)理性看待翻譯公司紿出的報價?

答(da):我(wo)們(men)可以用筆譯項(xiang)目(mu)為例分(fen)析(xi)一下成(cheng)本(ben),生(sheng)產直接成(cheng)本(ben):優秀的(de)(de)譯員難得(de),現(xian)在滿世界都(dou)是自稱英(ying)語很(hen)好的(de)(de)人(ren),包括很(hen)多專(zhuan)業(ye)八級,但翻(fan)譯能做得(de)好的(de)(de)人(ren)甚少。項(xiang)目(mu)管理和運營成(cheng)本(ben):好的(de)(de)項(xiang)目(mu)管理和客服人(ren)員也是好的(de)(de)服務所必不(bu)可少的(de)(de),他(ta)們(men)能準(zhun)確把握客戶的(de)(de)需求(qiu),實施(shi)規范的(de)(de)項(xiang)目(mu)流程。因此對他(ta)們(men)的(de)(de)語言(yan)、溝通以及(ji)項(xiang)目(mu)駕(jia)馭(yu)和軟件使用能力(li)都(dou)有較高的(de)(de)要(yao)求(qiu)。生(sheng)產流程的(de)(de)每(mei)個環(huan)節要(yao)不(bu)折不(bu)扣(kou)地執(zhi)行都(dou)會(hui)發生(sheng)相應的(de)(de)成(cheng)本(ben),比如TEPQ (翻(fan)譯+校對+編(bian)輯+質保)。如果是通過翻(fan)譯公司偷(tou)工減料縮(suo)減流程而(er)換來的(de)(de)低價,最(zui)終損害的(de)(de)還是客戶自己(ji)的(de)(de)利(li)益。


問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?

答:大家(jia)都知道(dao)一(yi)分價(jia)格一(yi)分貨,在翻譯(yi)行業里(li)更(geng)為(wei)突出,譯(yi)員的(de)水平(ping)是劃分等級的(de)。新開的(de)翻譯(yi)公司或不(bu)具(ju)備翻譯(yi)資質的(de)公司為(wei)了搶(qiang)占(zhan)市場,惡意攬亂,以次充好,低價(jia)吸引客戶。


問(wen):翻譯要花多少錢?

答(da):翻譯(yi)的(de)價(jia)格(ge)高(gao)低(di)差(cha)別很大。雖然高(gao)價(jia)格(ge)不(bu)(bu)一走意味著高(gao)質量,我們的(de)忠舌是(shi):如(ru)果價(jia)格(ge)低(di)于一定標準,您得(de)到的(de)譯(yi)文(wen)很難提升貴公司或產品的(de)形象。如(ru)果譯(yi)者的(de)報酬比鐘點工高(gao)不(bu)(bu)了多(duo)少(shao),他們怎(zen)么會關注貴公司的(de)市場并與(yu)您休戚與(yu)共呢?要實事求是(shi)。


問(wen):請問(wen)怎樣才能(neng)收(shou)到準確(que)的翻譯報價?

答(da):當我(wo)們(men)看到您(nin)(nin)的全(quan)部文件時,我(wo)們(men)會及時給您(nin)(nin)提供正式的報價單。我(wo)公司承(cheng)諾我(wo)們(men)的價格(ge)是行業內最具性價比的。


問:需要與你們(men)公司什么人接洽(qia)翻(fan)譯業務昵?

答:我(wo)們公(gong)司采取專(zhuan)屬客(ke)(ke)服(fu)服(fu)務模式。為企業(ye)客(ke)(ke)戶配(pei)備專(zhuan)屬客(ke)(ke)服(fu),一對(dui)一溝(gou)通(tong)具體翻譯(yi)需(xu)求,組(zu)建專(zhuan)屬譯(yi)員(yuan)團(tuan)隊。


問:翻譯交稿時間周期為多(duo)長?

答:翻(fan)譯(yi)(yi)交稿(gao)時間與您的文(wen)(wen)件大小以及復(fu)雜程有關,每個專業(ye)翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)的正常翻(fan)譯(yi)(yi)速度為5000中文(wen)(wen)字/天,對于加急的大型項目(mu),我們(men)持安排多(duo)名譯(yi)(yi)員(yuan)進行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi),由項目(mu)經理將文(wen)(wen)件拆分(fen)成(cheng)若(ruo)干文(wen)(wen)件,分(fen)配(pei)紿不同(tong)的譯(yi)(yi)員(yuan)進行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi),翻(fan)譯(yi)(yi)后由項目(mu)經理進行(xing)文(wen)(wen)件的合(he)并(bing),并(bing)經統一術語、審校、質控、排版等(deng)翻(fan)譯(yi)(yi)流程,最終交付給客戶。


問:如果(guo)譯(yi)稿不理想(xiang),請(qing)提供譯(yi)點并協商(shang)解決,不做(zuo)“霸(ba)王”,共同成長

答:有些客戶在發現稿件(jian)不理想的時(shi)候會單方(fang)(fang)面(mian)給出一(yi)(yi)個(ge)(ge)折扣甚至是拒付(fu)方(fang)(fang)案,這(zhe)(zhe)是不負責任的短(duan)期(qi)行為。這(zhe)(zhe)種霸王做法(fa)只會讓你永(yong)遠奔波(bo)子一(yi)(yi)個(ge)(ge)和(he)另一(yi)(yi)個(ge)(ge)翻譯供應商(shang)中間,永(yong)遠無法(fa)找值(zhi)得信賴可以(yi)(yi)長期(qi)合作的翻譯服(fu)務商(shang)伙(huo)伴。如果(guo)有質量爭(zheng)議可以(yi)(yi)商(shang)討補救(jiu)措施包括(kuo)折扣方(fang)(fang)案,但需(xu)要有一(yi)(yi)個(ge)(ge)具體的質量問題(ti)說(shuo)明。


問:你們是怎么進行翻譯的?

筌:全(quan)程(cheng)為人(ren)工(gong)翻(fan)(fan)譯,無論(lun)項目大小,皆經過(guo)翻(fan)(fan)譯、編(bian)輯、校對、排版、質(zhi)量控(kong)制(zhi)等流程(cheng)。